大学英语四六级考试(CET)报名官网入口:http//cet.bm.neea.edu.cn
更新时间:2022-10-04 12:39:17作者:会知网
文言文翻译方法
突破点一|文言文翻译“4步骤”
翻译文言句子时,要遵循一定的流程,先做什么,后做什么,只有步步落到实处,才能翻译精准、稳拿高分。翻译时可采用以下4步:
1.审读画线语句,定采分点。通读所给文言语句根据三大采分点的要求圈定出重点实词、关键虚词和文言句式。
2.以词为单位,切分语句。文言文中的单音词往往要翻泽成现代汉语的双音词,这是切分时要特别注意的。另外,一些专有名词不能随意切分。
3.依切分内容,译准词语。翻译时要直译为主,意译为辅确实需要意译的,要仔细揣摩,避免误解。词语翻译是关键点,也是采分点,不得遗漏重要实词。
4.依语法习惯,连缀成句。按现代汉语表达习惯调整语序,将句中词语逐一解释出来的词义连级成句。译好后要做检查,保证句意通顺。
突破点二|文言文翻译“6字诀”
文言句子翻译的方法:“留”“换”“删”“补”“调”“变”。
1.留
“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括:(1)在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;(2)朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也保留不译。
2.换
所谓“换”,就是用现代汉语中的词语替换文言词语。在翻译文言语句时,替换法的运用有以下几种常见类型:
(1)有些文言词语应换成现代词语,有些单音节词在现代汉语中不能独立使用应以现代汉语的双音节词替换。例如:“吾尝终日而思矣”可译为“我曾经整天地思考”,其中“思”就用现代汉语的双音节词“思考”替换了。
(2)通假字要换成本字,译成本字的意思。例如:“距关,毋内诸侯”可译为“把守住函谷关,让诸侯进来”,其中的“距”就译成了本字“拒”的意思“把守”。
(3)古今异义词和偏义复词要换成相应的现代词语。例如:“沛公居山东时”可译为“沛公居住在崤山以东时”,“山东”是古今异义词,翻译时就换成了“崤山以东”。
(4)活用的词语、固定结构要换成相应的现代词语。例如:“吾从而师之”可译为“我跟从他以他为师”,“师”为名词的意动用法,翻译为“以……为师”。
(5)判断句、被动句中的标志性词语要对应译出。例如,“此则岳阳楼之大观也”为判断句,应译为“这就是岳阳楼的雄伟景象啊”。
3.删
“删”即把无实义或不必译出的衬词、虚词删去。文言语句中有些词,如句首语气词“盖”“夫”,音节助词“之”,用于特殊场合的连词“而”等,在翻译时删去之后也不影响译文的准确、通顺,便可删去不译。如《兰亭集序》“夫人之相与,俯仰一世”中的“夫”为助词,引起下文,无实义,翻译时需要删去。
4.补
“补”:“增补”,就是补充省略的成分。以下几种情况可以使用增补法:
(1)省了的主语、谓语、宾语要补上。例如“度我至军中,公乃入”是“(公)度我至军中,公乃入(辞)”的省略,因此应译为“(你)估计我回到军营中,你再进去(辞谢)”。
(2)省了的介词“于”等要补上。例如“将军战河北,臣战河南”是“将军战(于)河北,臣战(于)河南”的省略,因此应译为“将军(在)黄河以北作战,我(在)黄河以南作战”。
(3)判断句要补上判断词。例如“师者,所以传道受业解惑也”为判断句,应译为“老师,(是)用来传授道理、教授学业、解答疑难的”。
5.调
“调”,就是把文言文中的特殊句式按现代汉语的语序调整过来。以下几种情况可以使用调序法:
(1)主谓倒装句
例如:“宜乎百姓之谓我爱也”应译为“百姓认为我很吝啬是应该的啊”。
(2)宾语前置句
例如:“大王来何操”可译为“大王来时带了什么”。
(3)定语后置句
例如:凡长安豪富人为观游及卖果者。可译为“大凡长安城经营观赏游览和做种树卖果的富豪人”。
(4)状语后置句 例如:“为国以礼”可译为“用礼来治理国家”
6.变
“变”是为了让翻译后的语句变得通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯,还要力求自然、生动、形象,完美地表达原文风格。具体而言,应注意三个方面:
(1)对比喻句的翻译,应尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本体即可。例如:“何故怀瑾握瑜”可译为:为什么要怀抱美玉一般高洁的美好的志向节操。
(2)对借代句的翻译,一般只要把所借代的事物写出来就可以了。
(3)对委婉说法的翻译,只要将委婉语句按照现代汉语的用语习惯表述出来就可以了。
突破点三|文言文翻译“3大赋分点”
【文言翻译赋分点】
a.译准词义:实词(含词类活用、通假、偏义词,修辞语句)及虚词和固定结构。
b.译准句式(被动句,判断句,省略句,倒装句)。
c.译准句子语气(陈述疑问感叹祈使语气)和句间关系(并列转折因果等复句关系)
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例;"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,尽量直译,字字落实;直译不通,再思意译;句子流畅,查无语病,再行搁笔。